The State of Virginity

The State of Virginity
I should like you to be free of all worries. The unmarried man is busy with the Lord's affairs, concerned with pleasing the Lord; but the married man is busy with this world's demands and occupied with pleasing his wife. This means he is divided. The virgin - indeed, any unmarried woman - is concerned with things of the Lord, in pursuit of holiness in body and spirit. The married woman, on the other hand, has the cares of this world to absorb her and concerned with pleasing her husband. I am going into this with you for your own good. I have no desire to place restrictions on you, but I do want to promote what is good, what will help you to devote yourselves entirely to the Lord. 1 Corinthians 7:32-35

Tuesday, April 13, 2010


Couper l'herbe sous le pied de quelqu'un.
(To cut the grass under someone's foot)

Jeter de l'huile sur le feu.
(To throw oil on the fire - to add fuel to the fire)

Cracher dans la soupe.
(To spit in the soup)

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un.
(To talk about someone behind his or her back)

Tomber les quatre fers en l'air.
(To fall flat on one's back)

Tourner autour du pot.
(To beat around the bush)

Voir le monde par le petit bout de la lorgnette.
(To see the world through the small end of a spy glass)

Tomber des nues.
(To fall from the clouds)

C'est un travail de Romain.
(A Herculean task)

Prendre un bain de foule.
(To mingle with the crowd)

Avoir des lettres.
(To be well read)

Faire cavalier seul.
(To act like a lone rider)

Mettre la clef sous la porte.
(To put the key under the door - to close down a business)

Faire le pont.
To make the bridge - to take a long weekend)

Sauter au plafond.
(To jump to the ceiling - to be very, very angry and surprised)

Casser la baraque.
(To break the shack - to spoil something that someone else has built up)

Faire le mur.
(To do the wall -to escape, to go over the wall)

Raser les murs.
(To shave the walls - to keep a low profile)

Il tombe des hallebardes.
(It's raining cats and dogs)

Saisir la balle au bond.
(To seize the ball on the rebound - to seize the opportunity, to jump at the opportunity)

No comments:

Post a Comment